Workers of the world, you agree and you are free. Your large regiments break any tyranny! Forward, without forgetting, and the question asked when starving or when eating:
Whose morning is the morning? Whose world is the world ?
Solidarity - Free Kjell Gunnar Larsen
See Also : http://democracyandclasstruggle.blogspot.co.uk/2014/04/norway-stop-political-repression-kjell.html
http://democracyandclasstruggle.blogspot.co.uk/2014/04/norway-red-salute-to-tjen-folket-free.html
Solidarity song
(Version after the 2nd World War)
[Refrain:]
Forward, and never to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, not to forget
solidarity!
Stand up, you, peoples of this Earth!
Unite in that sense
that she now become yours,
and the big foster mother.
[Refrain...]
Black, White, Swarthy, Yellow!
End up their bloodbaths!
Once the peoples themselves speak,
they rapidly will be united.
[Refrain...]
Solidaritätslied
(Fassung nach dem 2° Weltkrieg)
[Refrain:]
Vorwärts, und nie vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nicht vergessen
die Solidarität!
Auf, ihr Völker dieser Erde!
Einigt euch in diesem Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde
und die große Nährerin.
[Refrain...]
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
Endet ihre Schlächterein!
Reden erst die Völker selber,
werden sie schnell einig sein.
[Refrain...]
2
If we want to obtain it rapidly
we still need you and you.
Who abandons fellow beings,
solely, that is clear, abandons himself.
[Refrain...]
Our masters, whoever they are
like to see our disunity,
for, as long as they divide us,
it's true that they stay our masters.
[Refrain...]
Proletarians of all countries,
unite and you will be free!
Your big regiments
smash any tyranny.
Forward, and never to forget,
the question asked to anybody:
Do you want to starve or to eat?
Whose morning is the morning?
Whose world is the world?
Solidarity song
(Version created by E. Busch in Spain, 1937)
Freedom fighters of all countries,
praise the glory of solidarity!
Since it is the strongest weapon,
that no adversary resists to.
Solidarity song
(Version from 1931)
Come out of your rubble,
drag yourself ahead of your distress!
Solely if we deal with it ourselves,
then our bread will grow again.
[Refrain:]
Forward, and never to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, never to forget
solidarity!
Wollen wir es schnell erreichen,
brauchen wir noch dich und dich.
Wer im Stich läßt seinesgleichen,
läßt ja nur sich selbst im Stich.
[Refrain...]
Unsre Herrn, wer sie auch seien,
sehen unsre Zwietracht gern,
denn solang sie uns entzweien,
bleiben sie doch unsre Herrn.
[Refrain...]
Proletarier aller Länder,
einigt euch, und ihr seid frei!
Eure großen Regimenter
brechen jede Tyrannei.
Vorwärts, und nie vergessen,
die Frage an jeden gestellt:
Willst du hungern oder essen?
Wessen Morgen ist der Morgen?
Wessen Welt ist die Welt?
Solidaritätslied
(Von E. Busch in Spanien geschaffene Strophe, 1937)
Freiheitskämpfer aller Länder,
preist den Ruhm der Solidarität!
Denn sie ist die stärkste Waffe,
der kein Gegner widersteht.
Solidaritätslied
(Fassung von 1931)
Kommt heraus aus euren Trümmern,
kriecht hervor aus eurer Not!
Erst wenn wir uns selbst drum kümmern,
wächst dann wieder unser Brot.
[Refrain:]
Vorwärts, und nie vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nie vergessen
die Solidarität!
3
May vanish the long night
that strikes us so with blindness!
All that has human face, now
stand up for all human beings!
[Refrain...]
Our masters, whoever they are,
like to see our disunity,
for, as long as they divide us,
it's true that they stay our masters.
[Refrain...]
Stand up, you, peoples of this Earth!
Unite, only one thing makes sense:
That she now become yours,
and the big foster mother.
Forward, and never to forget,
and the question being asked concretely.
Forward, never to forget:
Whose street is the street?
Whose world is the world?
Solidarity song
(A version close to the film)
Come out of your hole
that one calls accommodation,
and after a grey week
follows a red weekend.
[Refrain:]
Forward, and not to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, not to forget
solidarity!
Firstly, here are not all of us,
secondly, it's but one day,
and in effect now lay on the meadow,
those who otherwise lay in the street.
[Refrain...]
For we only escaped
from the dirt that reached us up to the neck,
and we only sensed
the flower and the grass.
[Refrain...]
Daß die lange Nacht vergehe,
die uns so mit Blindheit schlägt!
Auf für alle Menschen stehe
jetzt, was Menschenantlitz trägt!
[Refrain...]
Unsre Herrn, wer sie auch seien,
sehen unsre Zwietracht gern,
denn so lang sie uns entzweien,
bleiben sie ja unsre Herrn.
[Refrain...]
Auf, ihr Völker dieser Erde!
Einigt euch, nur eins hat Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde,
und die große Nährerin.
Vorwärts, und nie vergessen,
und die Frage konkret gestellt.
Vorwärts, nie vergessen:
Wessen Straße ist die Straße?
Wessen Welt ist die Welt?
Solidaritätslied
(Eine dem Film nahe Fassung)
Kommt heraus aus eurem Loche,
das man eine Wohnung nennt,
und nach einer grauen Woche
folgt ein rotes Wochenend.
[Refrain:]
Vorwärts, und nicht vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nicht vergessen
die Solidarität!
Erstens sind hier nicht wir alle,
zweitens ist es nur ein Tag,
und zwar liegt nun auf der Wiese,
was sonst auf der Straße lag.
[Refrain...]
Denn wir sind nur ausgebrochen
aus dem Dreck, der bis zum Hals uns saß,
und wir haben nur gerochen
an der Blume und am Gras.
[Refrain...]
4
And we know, this is but a
drop on the hot stone.
But not by this can the issue
be settled for us.
Forward, and not to forget,
our street and our field.
Forward, and not to forget:
Whose street is the street?
Whose world is the world?
Solidarity song
(Strophes from the film)
[Refrain:]
Forward, and not to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, not to forget
solidarity!
Firstly, here we are not all of us,
secondly, it's but one day,
where one week's work,
still weighed our bones down.
[Refrain...]
Firstly, it's not all of us,
secondly, it's but one day,
and in effect now lay on the meadow,
those who otherwise lay in the street.
Forward, and not to forget,
our street and our field!
Forward, and not to forget:
Whose street is the street?
Whose world is the world?
[Refrain...]
When we saw the sun shining
on the street, on the field,
we never, though, could think
that this be our true world.
[Refrain...]
For we know, this is but a
drop on the hot stone.
But not by this can the issue
be settled for us.
Und wir wissen, das ist nur ein
Tropfen auf den heißen Stein.
Aber damit kann die Sache
nicht für uns bereinigt sein.
Vorwärts, und nicht vergessen
unsre Strasse und unser Feld.
Vorwärts, und nicht vergessen:
Wessen Straße ist die Straße?
Wessen Welt ist die Welt?
Solidaritätslied
(Strophen aus dem Film)
[Refrain:]
Vorwärts, und nicht vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nicht vergessen
die Solidarität!
Erstens sind hier nicht wir alle,
zweitens ist es nur ein Tag,
wo die Arbeit einer Woche
uns noch in den Knochen lag.
[Refrain...]
Erstens sind es nicht wir alle,
zweitens ist es nur ein Tag,
und zwar liegt da auf der Wiese,
was sonst auf der Straße lag.
Vorwärts, und nicht vergessen
unsre Strasse und unser Feld!
Vorwärts, und nicht vergessen:
Wessen Straße ist die Straße?
Wessen Welt ist die Welt?
[Refrain...]
Sahen wir die Sonne scheinen
auf die Straße, auf das Feld,
konnten wir doch niemals meinen,
dies sei unsre wahre Welt.
[Refrain...]
Denn wir wissen, das ist nur ein
Tropfen auf den heißen Stein.
Aber damit kann die Sache
nicht für uns bereinigt sein.
No comments:
Post a Comment