Tuesday, April 29, 2014

Solidatitätslied (Song of Solidarity) by Ernst Busch - Workers of the world, you agree and you are free



Workers of the world, you agree and you are free. Your large regiments break any tyranny! Forward, without forgetting, and the question asked  when starving or when eating:

Whose morning is the morning? Whose world is the world ?

Solidarity - Free Kjell Gunnar Larsen

See Also : http://democracyandclasstruggle.blogspot.co.uk/2014/04/norway-stop-political-repression-kjell.html

http://democracyandclasstruggle.blogspot.co.uk/2014/04/norway-red-salute-to-tjen-folket-free.html



Solidarity song
 
(Version after the 2nd World War)

[Refrain:]

Forward, and never to forget

what our strength consists of!

While starving and while eating,

forward, not to forget

solidarity!

Stand up, you, peoples of this Earth!

Unite in that sense

that she now become yours,

and the big foster mother.

[Refrain...]

Black, White, Swarthy, Yellow!

End up their bloodbaths!

Once the peoples themselves speak,

they rapidly will be united.

[Refrain...]
 
Solidaritätslied
 
(Fassung nach dem 2° Weltkrieg)

[Refrain:]

Vorwärts, und nie vergessen,

worin unsre Stärke besteht!

Beim Hungern und beim Essen,

vorwärts, nicht vergessen

die Solidarität!

Auf, ihr Völker dieser Erde!

Einigt euch in diesem Sinn:

Daß sie jetzt die eure werde

und die große Nährerin.

[Refrain...]

Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!

Endet ihre Schlächterein!

Reden erst die Völker selber,

werden sie schnell einig sein.

[Refrain...]
 
2
If we want to obtain it rapidly

we still need you and you.

Who abandons fellow beings,

solely, that is clear, abandons himself.

[Refrain...]

Our masters, whoever they are

like to see our disunity,

for, as long as they divide us,

it's true that they stay our masters.

[Refrain...]

Proletarians of all countries,

unite and you will be free!

Your big regiments

smash any tyranny.

Forward, and never to forget,

the question asked to anybody:

Do you want to starve or to eat?

Whose morning is the morning?

Whose world is the world?
 
Solidarity song
 
(Version created by E. Busch in Spain, 1937)

Freedom fighters of all countries,

praise the glory of solidarity!

Since it is the strongest weapon,

that no adversary resists to.
 
Solidarity song
 
(Version from 1931)

Come out of your rubble,

drag yourself ahead of your distress!

Solely if we deal with it ourselves,

then our bread will grow again.

[Refrain:]

Forward, and never to forget

what our strength consists of!

While starving and while eating,

forward, never to forget

solidarity!

Wollen wir es schnell erreichen,

brauchen wir noch dich und dich.

Wer im Stich läßt seinesgleichen,

läßt ja nur sich selbst im Stich.

[Refrain...]

Unsre Herrn, wer sie auch seien,

sehen unsre Zwietracht gern,

denn solang sie uns entzweien,

bleiben sie doch unsre Herrn.

[Refrain...]

Proletarier aller Länder,

einigt euch, und ihr seid frei!

Eure großen Regimenter

brechen jede Tyrannei.

Vorwärts, und nie vergessen,

die Frage an jeden gestellt:

Willst du hungern oder essen?

Wessen Morgen ist der Morgen?

Wessen Welt ist die Welt?
 
Solidaritätslied
 
(Von E. Busch in Spanien geschaffene Strophe, 1937)

Freiheitskämpfer aller Länder,

preist den Ruhm der Solidarität!

Denn sie ist die stärkste Waffe,

der kein Gegner widersteht.
 
Solidaritätslied
 
(Fassung von 1931)

Kommt heraus aus euren Trümmern,

kriecht hervor aus eurer Not!

Erst wenn wir uns selbst drum kümmern,

wächst dann wieder unser Brot.

[Refrain:]

Vorwärts, und nie vergessen,

worin unsre Stärke besteht!

Beim Hungern und beim Essen,

vorwärts, nie vergessen

die Solidarität!
 
3
May vanish the long night

that strikes us so with blindness!

All that has human face, now

stand up for all human beings!

[Refrain...]

Our masters, whoever they are,

like to see our disunity,

for, as long as they divide us,

it's true that they stay our masters.

[Refrain...]

Stand up, you, peoples of this Earth!

Unite, only one thing makes sense:

That she now become yours,

and the big foster mother.

Forward, and never to forget,

and the question being asked concretely.

Forward, never to forget:

Whose street is the street?

Whose world is the world?
 
Solidarity song
 
(A version close to the film)

Come out of your hole

that one calls accommodation,

and after a grey week

follows a red weekend.

[Refrain:]

Forward, and not to forget

what our strength consists of!

While starving and while eating,

forward, not to forget

solidarity!

Firstly, here are not all of us,

secondly, it's but one day,

and in effect now lay on the meadow,

those who otherwise lay in the street.

[Refrain...]

For we only escaped

from the dirt that reached us up to the neck,

and we only sensed

the flower and the grass.

[Refrain...]

Daß die lange Nacht vergehe,

die uns so mit Blindheit schlägt!

Auf für alle Menschen stehe

jetzt, was Menschenantlitz trägt!

[Refrain...]

Unsre Herrn, wer sie auch seien,

sehen unsre Zwietracht gern,

denn so lang sie uns entzweien,

bleiben sie ja unsre Herrn.

[Refrain...]

Auf, ihr Völker dieser Erde!

Einigt euch, nur eins hat Sinn:

Daß sie jetzt die eure werde,

und die große Nährerin.

Vorwärts, und nie vergessen,

und die Frage konkret gestellt.

Vorwärts, nie vergessen:

Wessen Straße ist die Straße?

Wessen Welt ist die Welt?
 
Solidaritätslied
 
(Eine dem Film nahe Fassung)

Kommt heraus aus eurem Loche,

das man eine Wohnung nennt,

und nach einer grauen Woche

folgt ein rotes Wochenend.

[Refrain:]

Vorwärts, und nicht vergessen,

worin unsre Stärke besteht!

Beim Hungern und beim Essen,

vorwärts, nicht vergessen

die Solidarität!

Erstens sind hier nicht wir alle,

zweitens ist es nur ein Tag,

und zwar liegt nun auf der Wiese,

was sonst auf der Straße lag.

[Refrain...]

Denn wir sind nur ausgebrochen

aus dem Dreck, der bis zum Hals uns saß,

und wir haben nur gerochen

an der Blume und am Gras.

[Refrain...]
 
4
And we know, this is but a

drop on the hot stone.

But not by this can the issue

be settled for us.

Forward, and not to forget,

our street and our field.

Forward, and not to forget:

Whose street is the street?

Whose world is the world?
 
Solidarity song
 
(Strophes from the film)

[Refrain:]

Forward, and not to forget

what our strength consists of!

While starving and while eating,

forward, not to forget

solidarity!

Firstly, here we are not all of us,

secondly, it's but one day,

where one week's work,

still weighed our bones down.

[Refrain...]

Firstly, it's not all of us,

secondly, it's but one day,

and in effect now lay on the meadow,

those who otherwise lay in the street.

Forward, and not to forget,

our street and our field!

Forward, and not to forget:

Whose street is the street?

Whose world is the world?

[Refrain...]

When we saw the sun shining

on the street, on the field,

we never, though, could think

that this be our true world.

[Refrain...]

For we know, this is but a

drop on the hot stone.

But not by this can the issue

be settled for us.

Und wir wissen, das ist nur ein

Tropfen auf den heißen Stein.

Aber damit kann die Sache

nicht für uns bereinigt sein.

Vorwärts, und nicht vergessen

unsre Strasse und unser Feld.

Vorwärts, und nicht vergessen:

Wessen Straße ist die Straße?

Wessen Welt ist die Welt?
 
Solidaritätslied
 
(Strophen aus dem Film)

[Refrain:]

Vorwärts, und nicht vergessen,

worin unsre Stärke besteht!

Beim Hungern und beim Essen,

vorwärts, nicht vergessen

die Solidarität!

Erstens sind hier nicht wir alle,

zweitens ist es nur ein Tag,

wo die Arbeit einer Woche

uns noch in den Knochen lag.

[Refrain...]

Erstens sind es nicht wir alle,

zweitens ist es nur ein Tag,

und zwar liegt da auf der Wiese,

was sonst auf der Straße lag.

Vorwärts, und nicht vergessen

unsre Strasse und unser Feld!

Vorwärts, und nicht vergessen:

Wessen Straße ist die Straße?

Wessen Welt ist die Welt?

[Refrain...]

Sahen wir die Sonne scheinen

auf die Straße, auf das Feld,

konnten wir doch niemals meinen,

dies sei unsre wahre Welt.

[Refrain...]

Denn wir wissen, das ist nur ein

Tropfen auf den heißen Stein.

Aber damit kann die Sache

nicht für uns bereinigt sein.
 

No comments: